Informazioni di base e attualità

Il Servizio traduzioni: uno strumento importante per la promozione delle lingue

Cancelleria dello Stato dei Grigioni, Servizio traduzioni

Nel 2018 il Servizio traduzioni del Cantone dei Grigioni ha eseguito quasi 3000 incarichi. Si trattava di testi di vari tipi, di varia lunghezza e di diversi generi.

Fusione del comune di Ilanz/ Glion

Barbla Etter

In che modo la fusione nel comune di Ilanz ha avuto delle ripercussioni sul plurilinguismo? Fino a che punto Glion/Ilanz può essere considerato un buon esempio per ulteriori fusioni di comuni? 

(Self-)empowerment dell'italianità

Sabrina Sala

L’autrice ricostruisce gli sforzi di autoaffermazione sostenuti dalla minoranza linguistico-culturale del Grigionitaliano nell’ambito istituzionale della Scuola cantonale grigione.

Il romancio, una "lingua di grandi dimensioni"

Raphael Berthele

Il romancio è davvero una piccola lingua? Il contributo illustra le "grandi dimensioni" del romancio in un confronto globale, riflette sulla natura delle lingue (grandi e piccole) e sulle condizioni della varietà linguistica e discute misure di politica linguistica tra costrizione e incentivo.

100 anni Pro Grigioni Italiano – Intervista al presidente Franco Milani

Vincenzo Todisco

Intervista a Franco Milani, presidente della Pro Grigioni Italiano, per la piattaforma digitale “Pluriling” dell’ASPGR e dell’Istituto per la ricerca sulla cultura grigione.

Come suona Tamangur in italiano?

Esther Krättli

Laura Bortot ha tradotto il romanzo Tamangur dal tedesco all'italiano. Nell'intervista la traduttrice descrive le sue esperienze durante il processo di traduzione di un testo tedesco con uno sfondo engadinese.

Il trilinguismo sul web grigionese

Fabiana Calsolaro

Il trilinguismo della comunità grigionese si rispecchia nelle pagine web delle istituzioni cantonali? In che misura le lingue minoritarie vi sono presenti?

100 anni Lia Rumantscha – Intervista al presidente Johannes Flury

Esther Krättli

Intervista a Johannes Flury: il presidente della Lia Rumantscha ci spiega perché la Lia Rumantscha è necessaria e che cosa si aspetta dalla popolazione retoromancia.

Identità linguistiche dei docenti nelle scuole bilingui

Flavia Hobi

L’identità delle e dei docenti attivi in scuole bilingui presenta caratteristiche particolari, che sono da ricondurre non da ultimo ai rapporti di potere tra le lingue di insegnamento.

La traduzione come ponte

Valeria Manna e Vincenzo Todisco

Quale ruolo svuolgono letteratura e traduzione all'interno di una nazione plurilingue? Registrazioni della conferenza organizzata dall'Alta scuola pedagogica dei Grigioni, che ha coinvolto scrittori, traduttrici e traduttori.