Cancelleria dello stato, servizio traduzioni
Il Servizio traduzioni del Cantone dei Grigioni, una divisione della Cancelleria dello Stato, svolge un ruolo importante nella mediazione tra le tre lingue cantonali. Esso è dotato complessivamente di 6 equivalenti a tempo pieno (4 impieghi a tempo pieno, 4 impieghi a tempo parziale) per le traduzioni e di un impiego al 50 % per attività di terminologia in romancio. Nel 2018 sono stati eseguiti 2'977 incarichi (1'260 in romancio, 1'717 in italiano). La lunghezza di un incarico varia tra mezza pagina e oltre 490 pagine (Piano di studio 21 GR). Complessivamente sono stati tradotti oltre 2 milioni di parole (2'206'470 / 1'001'044 in romancio, 1'205'426 in italiano), il che corrisponde a oltre 300'000 parole per ciascun impiego a tempo pieno. La sfida particolare consiste nel fatto che il team di traduzione è confrontato a testi la cui qualità e complessità variano notevolmente. La gamma spazia dalla traduzione di un semplice invito a una conferenza stampa, passando da testi giuridici fino a testi specialistici quali ad es. il Piano di studio 21 Grigioni.
Nella foto: uno dei traduttori, Fabian Huonder, mentre lavora con il programma di traduzione SDL Trados Studio 2019.
Principalmente le traduzioni avvengono dal tedesco verso l'italiano e verso il rumantsch grischun, che dal 1997 è la lingua romancia ufficiale del Cantone dei Grigioni (nonché della Confederazione). Per quanto riguarda il romancio, in precedenza si traduceva negli idiomi Vallader e Sursilvan. La traduzione nella direzione inversa, ossia dall'italiano o dal romancio verso il tedesco è più frequente per l'italiano, meno per il romancio. Su particolare richiesta del Governo, occasionalmente singoli testi (ad es. un discorso da tenere in occasione di una festa) vengono tradotti negli idiomi Puter (Engadina Alta), Vallader (Engadina Bassa) e Sursilvan (Surselva).
Il Servizio traduzioni trova la propria base giuridica nella legge sulle lingue (CSC 492.100) e nell'ordinanza sulle lingue (CSC 492.110) del Cantone dei Grigioni. In questi atti normativi sono disciplinati tra gli altri i punti seguenti:
Un altro compito importante del Servizio traduzioni è rappresentato dalla tenuta a giorno e dall'ampliamento delle banche dati terminologiche, nel frattempo ben sviluppate. Per quanto riguarda il romancio si tratta di creare e uniformare termini tecnici complessi (compito per il quale nel 2012 è stato appositamente creato l'impiego di terminologia al 50 %, nel quadro della legge federale sulle lingue [RS 441.1], entrata in vigore il 1° gennaio 2010) e per quanto riguarda l'italiano si tratta di allineare la terminologia grigionese a quella del Cantone Ticino e della Confederazione (termdat.ch). Il Servizio traduzioni collabora con i team di traduttori della Confederazione e di altri Cantoni plurilingui, i quali a loro volta sono in contatto con servizi di traduzione europei.
Dal 2011 il Servizio traduzioni sottopone tutti gli atti normativi creati ex novo oppure oggetto di revisione a un previo esame della qualità linguistica della versione tedesca, prima di tradurli.
Per poter far fronte a tutto il lavoro di traduzione, dal 2002 il Servizio traduzioni lavora con il programma di traduzione SDL Trados. Questo strumento prepara i testi e sulla base di traduzioni precedenti formula proposte che possono essere riprese. Al contempo in un programma aggiuntivo (Multiterm) viene alimentata una banca dati contenente termini tecnici.
Il Servizio traduzioni propone anche posti di pratica per futuri traduttori, al fine di permettere loro di acquisire familiarità con l'attività di traduzione.