Grundlagen und Texte zu aktuellen Themen

Der Übersetzungsdienst als wichtiger Sprachförderer in Graubünden

Standeskanzlei Graubünden, Übersetzungsdienst

Der Übersetzungsdienst der Standeskanzlei Graubünden hat im Jahr 2018 rund 3000 Übersetzungen vorgenommen. Es handelt sich dabei um Texte verschiedenster Art.

Theorie und Praxis: Sprachpolitische Widersprüche bei Gemeindefusionen

Barbla Etter

Wie hat sich die Gemeindefusion Ilanz/Glion auf die Mehrsprachigkeit ausgewirkt? Inwiefern ist Ilanz/Glion ein Musterfall für weitere Gemeindefusionen? 

(Self-)Empowerment der Italianità an der Bündner Kantonsschule

Sabrina Sala

Die Autorin untersucht in ihrer Masterarbeit die Anerkennungsbemühungen, welche für das Italienische an der Bündner Kantonsschule notwendig waren.

100 Jahre Pro Grigioni Italiano – Interview mit dem Präsidenten Franco Milani

Vincenzo Todisco

Die "Plattform pluriling-gr.ch" hat mit Franco Milani, dem Präsidenten der Pro Grigioni Italiano ein Interview zu den aktuellen Aufgaben der PGI geführt.

Wie klingt Tamangur auf Italienisch?

Esther Krättli

Laura Bortot hat den Roman "Tamangur" von Leta Semadeni auf Italienisch übersetzt. Wie geht das,  einen deutschen Text auf romanischem Hintergrund ins Italienisch zu übertragen?

Rätoromanisch als Grosssprache

Raphael Berthele

Rätoromanisch gilt in der Schweiz als kleine Sprache. Doch ist sie wirklich so klein? Dieser Beitrag zeigt auf, wie "gross" Rätoromanisch im weltweiten Vergleich ist. Ausserdem wird über die Natur von (kleinen und grossen) Sprachen und über die Rahmenbedingungen von sprachlicher Vielfalt nachgedacht. Zum Schluss werden sprachenpolitische Massnahmen zwischen Zwang und Anreiz diskutiert.

Dreisprachigkeit im Bündner WEB: ein Spiegel der Wirklichkeit?

Fabiana Calsolaro

Spiegelt sich die Bündner Dreisprachigkeit auch in den Webseiten der wichtigen Institutionen? In welchem Mass sind die Minderheitensprachen im WEB vertreten?

100 Jahre Lia Rumantscha - Interview mit dem Präsidenten Johannes Flury

Esther Krättli

Interview mit Johannes Flury: Der Präsident der Lia Rumantscha  verrät, warum es die Lia Rumantscha braucht und was er von den Romanen und Romaninnen erwartet.

 

Sprachidentitäten bei Lehrpersonen an mehrsprachigen Schulen D/R

Flavia Hobi

 Die Identität von Lehrpersonen in zweisprachigen Schulen weist besondere Eigenschaften auf, die nicht zuletzt auf die Machtverhältnisse in den Unterrichtssprachen zurückzuführen ist.